3 poemas de Ron Winkler

 

ARCHIVO CORNAMENTA

mis padres abrían con frecuencia
el libro de peleas silenciosas. entonces me iba,
dado el caso, con alguno
de los tres perros de mi infancia.
juntos aullaban idilios completos.
la hermana jugaba a ser abuela y escuchaba
muy mal. la abuela oía muy bien,
pero astuta, pasaba por viajera frecuente en el mundo
de los valses. el abuelo era ya
su propio libro tranquilo. todo podía leerse
en álbumes de fotos. eran tardes
pesadas, humeantes como las cortinas de brocado
del gran salón. verdecarbonverde con ribetes dorados:
cada huésped alababa la elección, luego el licor.
las visitas eran carreras por la paz, se entrenaban
filantropía y libertad: jugaban las cornamentas
el papel del gran jefe sobre la pared.
tras la escuela se abrió la conciencia
como barras de colores (segundo programa), todo en calma
si la hermana degollaba una espinilla,
o si ponía la abuela
un tango en la consola. ella me heredó
unas monedas por mi paciencia, y bombones.
primero los aborrecía, después me parecieron
dulces sucursales del árbol familiar.
dejaban que la lengua escapara.

 

 

SEGUNDA SEÑALÉTICA URBANA

para Tom Schulz

di arriba, di abajo, di ciudad. di
lo que has visto. di los taxis cromados derredor,
que entre los edificios dedicados a los edificios
trafican aire en vaivén. di niños algo rápido,
que en la mira de hermafroditas mezclados
con la gente, tienen por borrar
partículas elementales. di niños en quienes se advierte
que sus padres, o los restos que aún quedan de sus padres,
adoran a Francis Bacon. di Francis Caspar Bacon Kahlo.
di a las cajeras en su pausa,
en el cuarto trasero del súper, que danzan como
diosas balinesas, sin mayor especificación
de sus tareas. di los clientes involuntarios,
vueltos víctima, del granjero de sensaciones. dílos también
a ellos mismos. di que tenemos sexsymbols
en Noroestrella, también de nombre o nombrados Medio
Planeta Amarillo. di que procedemos simultáneos
de tres continentes. di que casi todos al nacer
habitan un teléfono. y no hablan sobre el barrio
de los célibes. que tiene forma de almendra. casi
como el parque que aplicaste sobre mi parque. un
súperparque, donde sólo desde puntos
estratégicos pudo verse algo. puede. di la Sociedad
de oraciones XYZ, que intenta dromedarizar
a nuestro ser. de la amante di los pechos báquicos
en templadas noches de verano. di otoño menos dos torres.
di burócrata, di invierno, en técnica de tela sobre óleo.
di cuán seguros estamos del barniz digital. que no hay
angora concreto. sólo amor, regulado
por la nieve del sentimiento. y diablos por
falta de diablo. di que tras cien lecturas
en la oficina de asistencia social te dan gratis una visita. di:
las nubes siempre inician en el cielo. di: todo segundo Odiseo
sostiene en el oído una máquina de sirenas.
di también las balinesas, que en singular y en conjunto
llevan por nombre Eurídice. porque ellas acarician
en la curva de salida el cristal de los vehículos usados en la fuga.
porque así es. porque así está determinado. porque ello
muestra el lado senoidal del presente. dilo. quizá.

 

 

ESTE TIEMPO ES UN PERRO BLANCO. UN BLANCO

esto nos fue encomendado: el pulmón de tráfico a la orilla
de vacas ejemplares. una U cromosómica nuestro camino,
que suave retumbaba.

la ligera curvatura
de trabajo (cargamento)
tiene lugar en planos de referencia como éstos.

y en los edificios
como pequeños rascacielos escritos.
que nosotros cuidamos.

pintar con ametralladoras.
los colores como salva de agua
en forma de manglar líquido.

y seguir adelante.
uno o dos temores más adelante.
hicimos la maleta.
ser profesional en ello era casi terrorismo.

 

del libro Últimas noticias de la zona aleatoria
traducción de Daniel Bencomo

 

_____________________________________________________

Ron Winkler (Jena, Alemania , 1973). vive en Berlín En 2013 publicó su cuarto volumen de poesía, Prachtvolle Mitternacht, y la colección de novelas cortas, Torp: Neue Wimpern. Es traductor de lengua inglesa y editó la antología de poetas jóvenes estadounidenses, Schwerkraft. Junge Amerikanische Lyrik, 2007. Fundó y editó durante diez años la revista literaria Intendenzen. Poemas suyos se han traducido a veinte idiomas. Ha realizado residencias creativas en Córdoba (Argentina) y Chernivtsi (Ucrania). En 2005 le fue concedido el premio Leonce-und-Lena; en 2006, el Mondseer Lyrikp, y en 2012, el de Promoción Rainer Malkowski. Para más información, ver: http://www.ronwinkler.de/.

_____________________________________________________

Daniel Bencomo (1980, San Luis Potosí). Sus libros de poesía más recientes son Lugar de Residencia (Fondo Editorial Tierra Adentro-Conaculta, 2010) al cual le fue concedido el Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino en 2010, Alces, Rejkyavik (Magenta Libros-Conaculta, 2014) y Espuma de Bulldog (Luzzeta Editores, 2016). Como traductor de poesía alemana ha publicado La calma entre el cero y el uno de Björn Kuhligk (Bonobos Editores, 2015) y Canon previo a la huida  de Tom Schulz (Cuadrivio-Dirección de Literatura SLP).