Dos pøemas de Florent Toniello

 

1

La nueva vicepresidenta
explica en una reunión capital
une enésima nueva organización.
En esos momentos es preciso
concentrar su atención en
algo; primero miro de reojo
las burbujas que se escapan
de los vasos llenos de líquido –
en su mayoría agua con gas
& también un poco de la porquería de colores
de esta empresa tentacular
con la que vamos a formar
LA JOINT-VENTURE DEL SIGLO.

Los gases son, es cierto, fascinantes
pero la culpa debida al efecto invernadero
me invade de repente. Hay que encontrar
otra cosa: precisamente
un movimiento me llama la atención.
Como sobre una cama elástica en miniatura
un bicho da saltos
en el pelo de la oradora.
A las desgarradoras inflexiones
sobre el futuro de nuestra empresa
parece contestar
con saltos más osados
tuteándole incluso al techo.

La permanente impecable
es el refugio ideal
para este habitante que me reta;
su artimaña por supuesto se dirige
solo a mis ojos: ¿quién más
no se dejaría hechizar por
la queja dulzarrona de la dirección?
Pero la provocación es inútil.
Ahora puedo resistir fácilmente
durante toda la reunión capital
observando el piojo
de la vicepresidenta.

 

1

La nouvelle vice-présidente
explique dans une réunion capitale
une énième nouvelle organisation.
Il faut bien dans ces moments
concentrer son attention sur
quelque chose ; je lorgne d’abord
les bulles qui s’échappent
des verres emplis de liquide —
de l’eau pétillante en majorité
& un peu aussi de la saleté colorée
de cette entreprise tentaculaire
avec laquelle nous allons former
LA JOINT-VENTURE DU SIÈCLE.

Les gaz sont certes fascinants
mais la culpabilité due à l’effet de serre
m’envahit soudain. Il faut trouver
autre chose : justement
un mouvement attire mon attention.
Comme d’un trampoline miniature
une bestiole fait des bonds
dans les cheveux de l’oratrice.
Aux inflexions poignantes
sur l’avenir de notre entreprise
elle semble répondre
par des sauts plus hardis
tutoyant même le plafond.

La permanente impeccable
est le refuge idéal
pour cet habitant qui me nargue ;
son manège est bien entendu destiné
à mes seuls yeux : qui d’autre
ne serait pas envoûté par
la doucereuse complainte de la direction?
Mais la provocation est vaine.
Je peux maintenant tenir aisément
pendant toute la réunion capitale
en observant le pou
de la vice-présidente.

 

_______________________________________________________

 

5

Dudo en adoptar plenamente
LA RELIGION POWERPOINT.
En las diapositivas
se organizan los abismos
o se hunden aquellos que se llevarán
la palma; se ven imágenes
poco texto
ninguna explicación –
los argumentos son impactantes
a la vez que engañosos
en su binaridad numérica.

Soy un profeta que
se aprovecha. Extirpo mi subsistencia
de la credulidad; arranco los euros
duramente ganados. Un charlatán
de porte impecable; un mago
del fanfarroneo que da de comer a su prole
con velos y biombos. Pero pronto
animaré mis presentaciones
las atiborraré con imágenes perversas –
blasfemaré el manual
bíblico de las demostraciones
eficaces. Cantaré los Evangelios
a mi manera. Se convertirán
en poemas líricos donde la naturaleza
recuperará lo suyo tras
haber sido mancillada. Gozo
infinito del doble juego que
el dios único no comprenderá.

Un poco más de tiempo
& por fin seré un profeta venido a menos.

 

5

J’hésite à embrasser pleinement
LA RELIGION POWERPOINT.
Sur les diapositives
s’agencent les gouffres
où s’enfoncent ceux qui gagneront
le pompon ; on y voit des images
peu de texte
pas d’explications —
les arguments sont chocs
autant que trompeurs
dans leur binarité numérique.

Je suis un prophète qui
profite. J’extirpe ma subsistance
de la crédulité ; j’arrache les euros
rudement gagnés. Un charlatan
au maintien impeccable ; un magicien
de l’esbroufe qui nourrit sa progéniture
de voiles & de paravents. Mais bientôt
j’animerai mes présentations
je les trufferai d’images perverses —
je blasphémerai le manuel
biblique des démonstrations
efficaces. Je chanterai les Évangiles
à ma façon. Elles deviendront
poèmes lyriques où la nature
reprendra ses droits après
avoir été souillée. Jouissance
infinie du double jeu que
le dieu unique ne comprendra pas.

Encore quelque temps
& je serai enfin un prophète déchu.

 

del libro Foutu poète improductif (Ed. Rafael de Surtis, Francia)
traducción al español de Miguel Ángel Real

 

_______________________________________________________

Florent Toniello (Lyon, Francia, 1972). Su poesía puede ser leída en antologías y diversas revistas, entre las cuales destacan Recours au poème, Comme en poésie, Realpoetik, Festival permanent des mots, Arpa, Traction-brabant, Revue Méninge, Revu, Décharge, Écrit(s) du Nord ou Paysages écrits. En mayo de 2018 su fantasía musical Offenbach, La Petite Fabrique des notes, fue creada en el Teatro abierto de Luxemburgo. Su apego a la oralidad ha quedado demostrado en el festival Transpoésie de Bruselas en 2017, donde ha participado como invitado luxemburgués, y retoma regularmente el espectáculo musical Ptérodactyle en cage, cuyo texto ha sido publicado en las ediciones Phi.

_______________________________________________________

Miguel Ángel Real nació en Valladolid (España) en 1965. Licenciado en Filología Francesa. Reside en Francia desde 1991, donde trabajó como profesor de español en el Lycée de Cornouaille de Quimper. Mucha de su  poesía ha  sido publicada  en las revistas españolas La Galla Ciencia y Fábula y en diversas ocasiones en Letralia (Venezuela), en las publicaciones mexicanas Marabunta, El Humo y La Piraña, así como en la antología de poesía breve “Gotas y hachazos” de la editorial Páramo (España, diciembre de 2017). Es traductor de poesía contemporánea en francés y español, ha publicado (solo o en colaboración) numerosas traducciones en diversas revistas .