Pøemas de Melisa Machado

 

VI.
Anoche me despertaron los pómulos endurecidos.

Me espantó mi propia cabellera:
ráfaga imprevista,
líquen desmedido.

Lejos, un corazón de almendras.

Me crecían uvas en la boca y mis palabras eran bruma.

Me eché a temblar: larga, delgada y poseída.

Y llegué hasta allá
y jugué conmigo
como se juega con un animal dormido.

Sellaré ahora mis vocales.
Reconozco el odre de mi miel.

(Me miran de noche sus ojos de hígado).

 

VI.
My hardened cheekbones woke me last night.

My own locks frightened me:
unforeseen squall,
sprawling lichen.

Distant, a heart of almonds.

Grapes grew in my mouth and my words were mist.

I began to tremble: long, slender and possessed.

And I reached that place
and played with myself
as one plays with a sleeping animal.

I will seal my vowels now.
I recognize the wineskin of my honey.

(Its liver eyes watch me at night).

 

_______________________________________________________

 

VII.
Mi pavor disminuye.

Mi hermano ha colocado mi cuerpo
en cazos de hierro.

Me ha acuñado en dulceras bellas,
colmadas y ricas.

Ebrio, abrillanta sus deberes.
Construye delicadamente cada celda enlutada.

Me alcanza el abrigo.
Va delante de mí.

Y yo enumero presentes.
Miro el plato blanco como hueso pulido.

En la mesa los ajos se espuman.
Tomo entonces mi ración de higos.

 

VII.
My dread shrinks.

My brother has placed my body
in iron basins.

He mints me in lovely dishes,
rich and full.

Tipsy, he polishes his duties.
He delicately builds each mourning cell.

He hands me my coat.
He goes ahead of me.

And I name presents.
I see the white plate like a polished bone.

Garlic froths on the table.
Then I take my share of figs.

 

del libro Jamba de flores negras (traducción al inglés de Ezra Miller)

 

 

_______________________________________________________

Melisa Machado (Durazno, Uruguay, en 1966). Vive en Montevideo. Es poeta, periodista, escritora, analista de arte y terapeuta. Publicó los libros de poesía: “Ritual de las Primicias” (Ed. Imaginarias, Montevideo, 1994), “El lodo de la Estirpe” (Ed. Artefato, Montevideo, 2005), “Adarga” (2000), “Jamba de Flores Negras” (2006) y Marjal o Animal (2008), reunidos en Rituales (Estuario, Montevideo, 2011), y El Canto Rojo (Ed. Sediento, México, 2013, y Ed. Ellerstroms, Suecia, 2015). Poemas suyos han sido incluidos en varias antologías, entre ellas “El Amplio Jardín” (embajada de Colombia y Ministerio de Educación y Cultura, -MEC-, 2005), “Nada es igual después de la poesía: Cincuenta poetas uruguayos del medio siglo, 1955-2005”, (MEC y Archivo General de la Nación, 2005) y The world record, (Bloodaxe Books Ltd & Southbank Centre, Londres 2012). Por su obra poética ha recibido varias distinciones, entre ellas las becas Cuny/Mec (2010) y Fefca/Mec (2012). Ha sido invitada a participar como poeta en varios festivales internacionales de poesía en Nicaragua, México e Inglaterra. Parte de su obra ha sido traducida al inglés (The red song, Ed. Action Books, EEUU, 2018) y al sueco (Den röda sangue, Suecia, Ed. Ellerström, 2013).

_______________________________________________________

Melisa Machado was born in Durazno, Uruguay, en 1966. She lives in Montevideo and is a poet, journalist, writer, art therapist. She has published Ritual de las Primicias (Ed. Imaginarias, Montevideo, 1994); El lodo de la Estirpe (Ed. Artefato, Montevideo, 2005); Adarga (2000), Jamba de Flores Negras (2006) and Marjal o Animal (2008), collected in Rituales (Estuario, Montevideo, 2011); and El Canto Rojo (Ed. Sediento, México, 2013, y Ed. Ellerstroms, Suecia, 2015). He poetry has been featured in many anthologies, including El Amplio Jardín (Embassy of Colombia and Minister of Education, -MEC-, 2005), Nada es igual después de la poesía: Cincuenta poetas uruguayos del medio siglo, 1955-2005”, (MEC y General National Archive, 2005) y The world record, (Bloodaxe Books Ltd & Southbank Centre, London 2012). She has received multiple awards for her poetry, including scholarships from Cuny/Mec (2010) y Fefca/Mec (2012). She has been invited as a poet to participate in various international poetry festivals in Nicaragua, Mexico, and England. Her poetry has been translated into English, Italian, and Swedish.