7 pøetas caribeños traducidos al portugués

 

 

Arturo Desimone (Aruba)

NOSOTROS EXILIADOS

Nosotros los exiliados simplemente escribimos mejor
Desde la más petiza juventud vivimos en memorias
hemos aprendido
a florecer ante el dolor
a mantener una roca en el ombligo
jardinería de recuerdos que nunca se cosechan.
Escupimos rechazando ilusiones que edulcoraron
los mirares de los jóvenes imposibles

Todo lo que tocan nuestras lenguas grises, en un instante se amargó
en un instante de pasión, se quemó y pudo alimentarme
Las caricias que me enviaron se perdieron
en un lento oleaje
o rondan aún
por oficinas postales de una colonial
burocracia de cristal
en redes de un maldito pescador industrial

Hemos conocido
el fracaso al florecer
fracaso primaveral, deleite deleite
delito

El lenguaje
de los jóvenes hombres y mujeres de este nuevo campo brillante
(giraldas y mentiras de la nueva ciudad)
no cuaja en mi estomago
Sí el lenguaje de los cuerpos
estímulo para aprender a leer de nuevo

Volaban cenizas de sus bocas
juguetes, máquinas de cobre

Sabemos todos los detalles picantes
del fracaso divino
de los chismes sobre nuestros pueblos dañinos borrados de esta tierra
que nunca será la nuestra
ni siquiera en socialismo
ni en muerte

NÓS EXILADOS

Nós os exilados simplesmente escrevemos melhor
Desde a mais petiz juventude vivemos de memórias
aprendemos
a florescer perante a dor
a manter uma rocha no umbigo
jardinagem de lembranças que nunca se recolectam.
Cuspimos recusando ilusões que adocicaram
os olhares dos jovens impossíveis

Em tudo o que tocam as nossas línguas cinéreas, num instante se amargou
num instante de paixão, se queimou e me pôde alimentar
As carícias que me enviaram perderam-se
numa lenta ondulação
ou permanecem ainda
nos correios duma colonial
burocracia de cristal
em redes dum maldito pescador industrial

Conhecemos
o fracasso florescer
fracasso primaveril, deleite deleite
delito

Na linguagem
dos jovens homens e mulheres deste novo campo brilhante
(torres e mentiras da nova cidade)
não coalha no meu estômago
Sim a linguagem dos corpos
estímulo para aprender a ler de novo

Voavam cinzas das suas bocas
brinquedos, máquinas de cobre

Sabemos todos os detalhes picantes
do fracasso divino
dos mexericos sobre os nossos povos daninhos apagados desta terra
que nunca será nossa
nem sequer no socialismo
nem na morte

 

Arturo Desimone (Isla de Aruba, Mar Caribe, 1984) es de una familia de exiliados de Argentina, Polonia y Rusia. Actualmente vive en Argentina. Sus poemas y cuentos de ficción en inglés han sido publicados en diversos jornales literarios en Estados Unidos e Inglaterra (Drunken Boat, New Orleans Review, Adirondack Review, entre otros.

 

 

Isaily Pérez González (Cuba)

DIME TÚ QUÉ AMOR YA MUERTO

Dime tú qué amor ya muerto ha tenido luz así:
estamos en una foto
en un balcón
en mitad de un palacio
y detrás se haya el mar, discretamente.
Por supuesto que el mar nos alentaba
el mar mudándolo todo en cosas aún más bellas.
En mitad de la tarde
por no llorar delante de terceros
volví el rostro.
Habíamos vivido juntas cuatro años
y fue la separación
cuando llegaba al vestíbulo de la realidad
—pero solo hasta ahí—.
Detrás se divisaban estancias mejores
mas un viento me cerró las puertas.
Yo seguía parada en el umbral sin querer confesártelo
por no verte llorando frente a extraños.
Te habías mudado a otro país.
Aquí el viento tiraba las puertas y dejaba tus fotos
pero no dije nada:
transcurría nuestra semana luego de un año
me reí de tu acento y de tus nuevas frases
juntas nos divertimos como siempre.
Era muy blanco el muelle
con blancas farolas sucediéndose
el terrado, las sillas,
doquier pusiese los ojos blanco y blanco.
“Molesta el resplandor”, fingí ante los extraños.
Ya la foto estaba hecha,
sin salir de la pantalla la había celebrado
sin salir de la pantalla dolía concretamente
como duelen tus fotos.
Si acaso te hablo mucho
del pesar que me ha causado esta separación
pues no me creas;
Shakespeare cantaba a un ahogado
con perlas en los ojos y coralinos huesos
pues la alquimia del agua trocó en joya lo muerto.
Asimismo este amor, ya sin aliento,
un don ha recibido
de las playas que juntas contemplamos:
se llama permanencia.
Aquí te la regalo: una foto, una joya,
no le pidamos más
ya que el pasado es nuestro
la semana
y los mares del mundo
donde tú no estarás o no estaré
pero así basta.

DIZ-ME TU QUE AMOR JÁ MORTO

Diz-me tu que amor já morto teve luz assim:
estamos numa foto
numa varanda
a meio dum palácio
e atrás está o mar, discreto.
Claro que o mar nos animava
o mar transformando tudo em coisas ainda mais belas.
A meio da tarde
para não chorar à frente de terceiros
virei o rosto.
Tínhamos vivido juntas quatro anos
e deu-se a separação
quando chegava ao vestíbulo da realidade
—mas só até aí—.
Atrás distinguiam-se estâncias melhores
mas um vento fechou-me as portas.
Eu continuava parada no umbral sem querer confessar-to
por não te ver a chorar à frente de estranhos.
Tinhas mudado de país.
Aqui o vento arrasava as portas e deixava as tuas fotos
mas não disse nada:
disfrutamos duma semana após um ano sem nos vermos
ri-me da tua pronúncia e das tuas novas frases
juntas divertimo-nos como sempre.
Era muito branca a doca
com brancos faróis refletidos
no terraço, nas cadeiras,
por onde quer que repousasse os olhos branco e branco.
“Chateia o resplendor”, fingi perante os estranhos.
Já a foto estava tirada,
sem sair da tela tinha-a celebrado
sem sair da tela doía concretamente
como doem as tuas fotos.
Se por acaso falo muito
do aperto que me causou esta separação
não te acredites;
Shakespeare cantava a um afogado
com pérolas nos olhos e ossos coralinos
pois a alquimia da água fez do morto uma jóia.
O mesmo com este amor, já sem alento,
um dom recebeu
das praias que juntas vislumbramos:
chama-se permanência.
Aqui ofereço-ta: uma foto, uma jóia,
não peçamos mais
já que o passado é nosso
a semana
e os mares do mundo
onde tu não estarás ou não estarei
mas assim basta.

 

Isaily Pérez González (Cuba). Obtuvo el Premio Calendario 2007 por su poemario Una tela sobre el bosque (Casa Editora Abril, 2008); el Premio-Beca de Creación Dador del Instituto Cubano del Libro 2002. Premio Encuentro-Debate Nacional de Talleres Literarios 2000. Beca de Creación Dador 2002.

 

 

Gladys Mendía (Venezuela)

EL TRANSITO DEL ALFABETO

la autopista piensa que tiempo y muerte
son el mismo dios
siente la gravedad de los cuerpos
y decide ser río

ahora nada le pesa
ni las rocas
ni los peces
ni las plantas
desde el fondo se ve a sí misma
corriendo en su humor alcoholado

comprende la mentira de la transparencia
la transparencia es ilusión
le dice el polvillo acumulado
que ella respira sin ver en la oscuridad

escucha palabras que entreabren algunas ventanas
siente que nada está en su lugar
no hay sistema
no hay sentido
no hay niveles ni formas
no hay orden

lo que hace despegar es el vacío
el alfabeto como un pasaje sin destino
el transitar erróneo de los sonidos de una lengua a otra
porque no es posible escuchar
porque es la ilusión de los borrosos escuchar

el alfabeto en tránsito es la ruleta rusa
la autopista cuando es río se libera del juego

O TRÂNSITO DO ALFABETO

a auto-estrada pensa que tempo e morte
são o mesmo deus
sente a gravidade dos corpos
e decide ser rio

agora nada lhe pesa
nem as rochas
nem os peixes
nem as plantas
a partir do fundo vê-se a si mesma
correndo no seu humor etilizado

compreende a mentira da transparência
a transparência é ilusão
diz-lhe a poeira acumulada
que ela respira sem ver na escuridão

escuta palavras que entreabrem algumas janelas
sente que nada está no seu lugar
não há sistema
não há sentido
não há níveis nem formas
não há ordem

o que faz desunir é o vazio
o alfabeto como uma paisagem sem destino
o transitar erróneo dos sons duma língua à outra
porque não é possível escutar
porque é a ilusão do difuso escutar

o alfabeto em trânsito é a roleta russa
a auto-estrada quando é rio liberta-se do jogo

 

del libro inédito El alma lleva las luces altas

Gladys Mendía (Venezuela, 1975). La han publicado en diversas revistas y antologías literarias. Sus libros han sido traducidos al catalán, sueco, inglés, portugués y francés. Ha participado en diversos festivales internacionales de poesía. Es editora de la Revista Literaria Neoamericana Los Poetas del 5, desde el año 2004. http://www.lp5.cl

 

 

Ashanti Dinah Orozco-Herrera (Colombia)

LOS ANCESTROS SON

Una orquesta de gaviotas
que resuena desde adentro
entre la sinfonía de los atardeceres del alma
para humedecer
con un beso los barcos de la memoria mítica.

Los ancestros son:
Las voces,
Los suspiros,
Las huellas,
Los gritos,
Los gestos,
Las canciones,
Los poemas,
que bogan entre las orillas de la conciencia
como un eterno-retorno
con sus remos de arena fecunda.

Los ancestros van vestidos de ébano y marfil,
Y con sus sonrisas de agua,
Y con sus pasos de Serpiente Cósmica,
van transitando entre la comarca fluida de los sueños:

En la picto-grafía de nuestros cuerpos
los ancestros con sus tintas de calamar,
nos dibujan árboles de sombra en las pupilas;
manglares esculpidos de nostalgias
tatuajes de atlas y fragmentos de cartografías antiguas.

Impacientes, los Ancestros
se asoman con el ojo de sus lenguas
en las ventanas de la mirada,
para trenzar las pieles del tiempo,
para murmurar en los cuadernos de la existencia,
y respirar todos los olores del bosque de nuestras infancias.

Los ancestros lamen el ardor de nuestros oleajes de sangre,
huelen el verdor de nuestras carnes de dolores
rememoran nuestras heridas mojadas,
esas que se ocultan en las rendijas de las hojas secas
entre los intersticios de la historia.

OS ANTEPASSADOS SÃO

Uma orquestra de gaivotas
que ressoa desde o interior
entre a sinfonia dos entardeceres da alma
para humedecer
com um beijo os barcos da memória mítica.

Os antepassados são:
As vozes,
Os suspiros,
As pegadas,
Os gritos,
Os gestos,
As canções,
Os poemas,
que vogam nas margens da consciência
como um eterno-retorno
com os seus remos de areia fecunda.

Os antepassados vão vestidos de ébano e marfim,
E com os seus sorrisos de água,
E com os seus passos de Serpente Cósmica,
vão transitando entre a comarca fluída dos sonhos:

Na picto-grafia dos nossos corpos
os antepassados com as suas tintas de calamar,
desenham-nos árvores de sombra nas pupilas;
mangueirais esculpidos de nostalgias
tatuagens de atlas e fragmentos de cartografias antigas.

Impacientes, os Antepassados
assomam-se com o olho das suas línguas
nas janelas do olhar,
para entrançar as peles do tempo,
para murmurar nos cadernos da existência,
e respirar todos os odores do bosque das nossas infâncias.

Os antepassados lambem o ardor das nossas ondulações de sangue,
cheiram o verdor das nossas carnes de dores
rememoram as nossas feridas molhadas,
essas que se ocultam nas fendas das folhas secas
entre os interstícios da história.

 

Ashanti Dinah Orozco–Herrera (Barranquilla, Colombia). Como poeta ha participado en diversos concursos y recitales de poesía en los que he ganado varios premios. Ha sido Invitada de honor como a la lectura de poesía afrocolombiana en el marco de la Jornada de Socialización del Plan Distrital de Desarrollo “Bogotá Humana” 2012.

 

 

Irizelma Robles (Puerto Rico)

La semilla es el rito ancestral
de tu cuerpo en movimiento
y tu cuerpo es la suma
de todos los rituales
Regresas del mundo de los dioses
con tu danza muda
Hija del aire
eres la palabra que nos falta
la noche germinal de tu rostro
en el silencio

A semente é o rito ancestral
do teu corpo em movimento
e o teu corpo é a soma
de todos os rituais
Regressas do mundo dos deuses
com a tua dança muda
Filha do ar
és a palavra que nos falta
a noite germinal do teu rosto
no silêncio

del libro Alumbre

 

Irizelma Robles (Hato Rey, Puerto Rico, 1973). Ha publicado los poemarios De pez ida (Isla Negra, 2003), Isla Mujeres (Fragmento Imán, 2008), y Agave azul (Folium, 2015) Ha participado en diversos recitales, festivales de poesía y congresos de antropología en Puerto Rico, México y República Dominicana.

 

 

Jennifer Marline (República Dominicana)

PARTO RAUDA

Emulo el caudal de viento que arrastra salvajemente el caballo iracundo
en su lomo
El estruendo de un río cuya huida imparable pretende el infinito
Soy ese infinito
Habito las palabras del silencio hacia las miradas ajenas
Visto el eco de este pasillo cual una capa que abrigase mi frío
Y la capa se ondea en los giros a los que me aventura el camino
Y el aire la arrastra la agita y deja una estela de magia
Es un velo destinado en su vaivén a descubrir un secreto innombrable
Desacostumbro mis pisadas de los vagos rumores de la palabra
Me aviso a un silencio estático
Llueve.
Es un viernes señero que resume todos los otoños.
Me abro hacia la tarde, sin los antiguos miedos,
Desando las existencias que me poseen para liberar mi ser hacia esta inmensa plenitud.
Me embriago de-bocados-de-agua-de-esta-lluvia que se tiende como alfombra ante mis pasos.
Los goterones ahogan mis ojos.
Compilo las memorias de cada bocado mientras recorre mi cuerpo.
Me embarco en la sonrisa, sobre las frías aguas de la soledad y la distancia, ¿en qué peñascos me
harán anclar cuando, turbias, estas aguas me arrojen indolentes hacia la isla que puebla a las
almas?
Parto, ingrávida,
sin el peso de un pensamiento, de un sentimiento, de esta voz…
sin el peso de un latido.

PARTO RÁPIDO

Copio o caudal de vento que arrasta selvagemmente o cavalo furibundo
no seu dorso
O estrondo dum rio cuja fugida imparável procura o infinito
Sou esse infinito
Habito as palavras do silêncio em direcção aos olhares alheios
Visto o eco deste corredor como uma capa que abrigasse o meu frio
E a capa ondeia-se nas voltas em que me aventura o caminho
E o ar arrasta-a agita-a e deixa uma marca de magia
No seu vaivém é um véu destinado a descobrir um segredo inominável
Desacostumo os meus passos dos vagos rumores da palavra
Recolho-me num silêncio estático
Chove.
É uma sexta solitária que resume todos os Outonos.
Abro-me para a tarde, sem os antigos medos,
Desando as existências que me possuem para libertar o meu ser nesta imensa plenitude.
Embriago-me de-bocados-de-água-desta-chuva que se estende como um tapete sob os meus passos.
As gotas afogam os meus olhos.
Compilo as memórias de cada bocado enquanto percorre o meu corpo.
Embarco no sorriso, sobre as águas frias da distância e da solidão, em que penhascos
farão ancorar quando, turvas, estas águas me lancem para a ilha que povoa as
almas?
Parto, ingrávida,
sem o peso dum pensamento, dum sentimento, desta voz…
sem o peso dum latejo.

 

Jennifer Marline. (Santo Domingo (R. D.), 1985) Es estudiante de Comunicación Social y Columnista y colaboradora del suplemento cultural Ventana, Listín Diario. Ha sido incluida en la antología de poesía joven Safo, de la editorial Ángeles de Fierro (2004).

 

 

Moisés Mayán Fernández (Cuba)

EXTRAÑO ANIMAL, INOCENCIA

Los niños, si pueden, crecen
José Saramago

Llega el tiempo en que descubres tras el enrejado de tu pecho
la muerte del antiguo animal de la inocencia.
Y quedas inmerso en la desesperante blancura del día.
Sin fuerzas. Viendo alzarse los manicomios.
Como algas en un océano de luz. Y eres isla dentro de isla.
Privado de la gravedad de los navíos. De las hermosas criaturas
que en sus bodegas cruzan el Atlántico. Caballos árabes.
Galgos. Monos. Quetzales. Y aquel extraño animal
apresado en los confines de Bikanir. La inocencia.
No por anunciada la muerte sorprende menos. Perturba.
Violenta con sus derrumbes interiores la jaula/corazón.
Te asomas al enrejado y ves al animal inmóvil. Palideces.
Algo de ti parte con él. Se astilla contra los muñones
de la cárcel donde apresaste la inocencia.
Es el riesgo de volverse adulto. De crecer.
Desprendimientos. Quebraduras.
El ciclo humano. Estaciones que el brazo de Dios
va segando en el peligroso paisaje de la vida.
Perder la inocencia es adentrarse en los manicomios.
Asumir gota a gota el bebedizo del delírium.
Buscas señales de agresión. Dentelladas. Saetas.
El pozo de sangre fluyendo en la garganta.
Y no adviertes la rojez homicida de quien mata.
La marca de unos dedos entre el pelaje.
O un coágulo de dolor en los ojos. Muy abiertos.
Es natural la muerte de la inocencia. (natural & muerte
son términos de compleja asociación —lo reconozco).
Ah, pobreza del idioma. Incapaz de precisar el martirio.
Agónicas noches del espécimen que se sabe
definido por la fatalidad. No antílope. Perro de aguas.
Pájaro de fuego. Sino un extraño animal
apresado en los confines de Bikanir. La inocencia.
Hay que aprender a despedirse.
De la metálica ligereza del velocípedo en los pasillos.
De la casa donde crecimos. Del miedo a la noche.
(Inmensa tras los pórticos). Del Día de Reyes.
Del abuelo y sus historias. De la abuela y sus dulces.
De las tardes de domingo. Despedirse.
Soltar amarras. Con la gravedad de los navíos.
Con la resignación de las hermosas criaturas
que en sus bodegas cruzan el Atlántico. Caballos árabes.
Galgos. Monos. Quetzales. Aves del sol y de la sombra.
Llega el tiempo en que descubres tras el enrejado de tu pecho
la muerte del antiguo animal de la inocencia.
Y quieres volver a las fotografías.
Al álbum de las primeras veces. Cuando la manzana
de casas era el mundo. Y te despertaba la música
de la lluvia en los techos de zinc. Y eras feliz.
Y el animal —apenas una cría. Como tú.
Jugueteaba en la planicie de un pecho sin barrotes.
Quieres volver. Pero es imposible.
No hay otros paraísos que los paraísos perdidos.

ESTRANHO ANIMAL, INOCÊNCIA

As crianças, podendo, crescem
José Saramago

Chega o tempo em que descobres por detrás do enredado do teu peito
a morte do antigo animal da inocência.
E ficas imerso na desesperante brancura do dia.
Sem forças. Vendo impor-se os manicómios.
Como algas num oceano de luz. E és ilha dentro de ilha.
Privado da gravidade dos navios. Das formosas criaturas
que nos seus porões atravessam o Atlântico. Cavalos árabes.
Galgos. Macacos. Quetzais. E aquele estranho animal
preso nos confins de Bikanir. A inocência.

Nem anunciada a morte surpreende menos. Perturba.
Violenta com os seus desabes interiores a jaula/coração.
Aproximas-te do enredado e vês o animal imóvel. Empalideces.
Algo de ti parte com ele. Fragmenta-se nas celas
do cárcere onde aprisionaste a inocência.
É o risco de tornar-se adulto. De crescer.
Desprendimentos. Fracturas.
O ciclo humano. Estações que o braço de Deus
vai segando na perigosa paisagem da vida.
Perder a inocência é adentrar-se nos manicómios.
Assumir gota a gota o bebedor do delírium.

Procuras sinais de agressão. Dentadas. Flechas.
O poço de sangue fluindo na garganta.
E não sugeres a marca homicida de quem mata.
A marca duns dedos entre a penugem.
Ou um coágulo de dor nos olhos. Muito abertos.
É natural a morte da inocência. (natural & morte
são termos de complexa associação —reconheço-o).
Ah, pobreza do idioma. Incapaz de precisar o martírio.
Agonizantes noites do espécimen que se sabe
definido pela fatalidade. Não antílope. Cão de água.
Pássaro de fogo. Mas também um animal estranho
preso nos confins de Bikanir. A inocência.

Tem de se aprender a despedir-se.
Da metálica ligeireza do velocípede nos passeios.
Da casa onde crescemos. Do medo da noite.
(Imensa atrás dos pórticos). Do Dia de Reis.
Do avô e das suas histórias. Da avó e dos seus doces.
Das tardes de domingo. Despedir-se.
Soltar as amarras. Com a gravidade dos navios.
Com a resignação das formosas criaturas
que nos seus porões atravessam o Atlântico. Cavalos árabes.
Galgos. Macacos. Quetzais. Aves do sol e da sombra.

Chega o tempo em que descobres por detrás do enredado do teu peito
a morte do antigo animal da inocência.
E queres voltar às fotografias.
Ao álbum das primeiras vezes. Quando o aglomerado
de casas era o mundo. E te acordava a música
da chuva nos tectos de zinco. E eras feliz.
E o animal —apenas uma cria. Como tu.
Brincava na planície dum peito sem celas.

Queres voltar. Mas é impossível.
Não há outros paraísos senão os perdidos.

 

Moisés Mayán Fernández (Holguín, Cuba, 1983). Poeta y narrador. Ha sido ganador del Premio de Poesía Ciudad del Che (2007), y del I Premio Gastón Baquero de Poesía, entre otros. Ha publicado los libros de poesía Fábula del cazador tardío (Ediciones La Luz, 2007), El monte de los transfigurados (Ediciones El Mar y la Montaña, 2009).

 

traducción de Sandra Santos

 

 

_______________________________________________________

Sandra Santos (Portugal, 1994). Estudiante, poeta, escritora y traductora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), En el presente, está adquiriendo el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Participa en diversos proyectos culturales, artísticos y literarios. Traduce del portugués e inglés al español y del español e inglés al portugués. Sus traducciones están publicadas en Portugal, España y América Latina, en los blogs y revistas “Cuaderno Ático”, “Buenos Aires Poetry”, “escamandro”, “Círculo de Poesía”, “Poesia Vim Buscar-te”, “Otro Páramo”, “La Raíz Invertida”, “mallarmargens”, “Bitácora de vuelos”, “Emma Gunst”, “Enfermaria 6” y “El Coloquio de los Perros”. Comparte su labor poética y artística en su blog: http://sandrasantos-ss.blogspot.pt/.