4 pøemas de Angelamaría Dávila traducidos al inglés

 

ANTE TANTA VISIÓN

ante tanta visión de historia y prehistoria,
de mitos,
de verdades a medias —o a cuartas—
ante tanto soñarme, me vi,
la luz de dos palabras me descolgó la sombra;
animal triste.
soy un animal triste parado y caminando
sobre un globo de tierra.
lo de animal lo digo con ternura,
y lo de triste lo digo con tristeza,
como debe de ser,
como siempre le enseñan a uno el color gris.
un animal que habla
para decirle a otro parecido su esperanza.
un mamífero triste con dos manos
metida en una cueva pensando en que amanezca.
con una infancia torpe y oprimida por cosas tan ajenas.
un pequeño animal sobre una bola hermosa,
un animal adulto,
hembra con cría,
que sabe hablar a veces
y que quisiera ser
un mejor animal.
animal colectivo
que agarra de los otros la tristeza como un pan repartido,
que aprende a reír sólo si otro ríe
—para ver cómo es—
y que sabe decir:
soy un animal triste, esperanzado,
vivo, me reproduzco, sobre un globo de tierra

 

BEFORE SUCH A VISION

before such a vision of history and prehistory,
of myths,
of half-truths – or quarter –
after so much dreaming, I saw myself,
the light of two words drew the shadow:
sad animal.
I am a sad animal standing and walking
on a globe of earth.
about the animal I speak with tenderness,
and about the sadness I speak with sorrow,
as it should be
since they always teach you about the color gray.
an animal that speaks
to tell another about its hope.
a sad mammal with two hands
tucked into a cave thinking of a sunrise.
with an awkward childhood and oppressed by such alien things.
a small animal on a beautiful ball,
an adult animal,
a breeding female,
that can speak sometimes
and would like to be
a better animal.
collective animal
that takes the sadness of others like shared bread
learning to laugh only if others laugh
— to see how it is —
and that knows how to say:
I am a sad, hopeful animal,
I live, I reproduce, on a globe of earth

 

_______________________________________________________

 

A PUNTO DE SER DOMESTICADA

A punto de ser domesticada chisporroteando debajo de las ollas
o esperando encima de la mesa transcurre inadvertida. al claro
del día justo al pie de la noche lava lagañas, dirige los aseos,
peina de prisa y besa despidiendo. colada en el café se escurre
por el aire mientras resbala imperceptible mojando las paredes.
mezcla, combina los sabores milenarios los ordena moviendo.
volteando prueba una y otra vez el alimento que bulle en su
caldero infinito. luego lava y limpia por las esquinas conjurando
los mundos invisibles. clandestina, baja al patio oreando voces
y añilosa; sacude, pincha y tiende al sol gigantescos papeles
blanco cloro. sube se baña canta. más tarde tiende las camas
instalándose ineludible, nocturna por fuerza compite con la noche
se desnuda tentando entre la oscuridad y el placer. subrepticia y
solapada avanza y vence.

siempre subversiva. aquí (así) sobrevive la poesía.

 

ABOUT TO BE DOMESTICATED

About to be domesticated sizzling under the pots
or waiting unnoticed on top of the table. clearing
the day right at the foot of night, she wipes her eyes, manages the toilets,
combs her hair quickly and says goodbye with a kiss. she drains the coffee
through the air, slipping imperceptibly, wetting the walls.
mixing combines the millennial flavors and sets them moving.
turning it over and over again, she checks the food bubbling in her
infinite cauldron. then she washes and cleans the corners conjuring up
invisible worlds. clandestine, she goes down to the patio refreshing voices
and proud; in the sun, she shakes, pricks and tends to the gigantic papers
white chlorine. she goes up to bathe, singing. later she tends to the beds
settling inescapable, night by force competes with the night
she undresses tempting between darkness and pleasure. surreptitious and
sneaky she advances and wins.

always subversive. here (is how) poetry survives.

 

_______________________________________________________

 

QUISE SEMBRARME TODAS MIS VENAS

quise sembrarme todas mis venas
en la frente
y ensurcarlas feroces en todos mis latidos
quise ser yo en mi sueño,
quise ser yo en mi viento,
quise volcarme toda en un torrente.
quise fugarme inmensa de fugas escapantes,
quise nacerme nuevos conciertos
y agrandarme
y me brotaron toscos, violentos,
rudos y amontonándose.
así estoy, espantada en mi siglo y mi vena,
conciertos a montones y amontonadamente,
ciudades como muertas de ruinas inconclusas
y la muerte acechándome.
agitada en lo intacto, convulsa
con mis piedras,
recostada de insomne y ojera en mi sonrisa,
recostada en la risa,
aferrada,
abismada en el borde de tantas carcajadas.
así,
con mi destino fijo, convulso
y arteriado.
arteriado de sangre verde
y a borbotones,
con mis dolores rojos
y mis dolores agrios.
me llama a voz y a eco
la voz de tantos pinos.
me llaman alaridos, gritos
de flamboyanes:
el mar me tira ronco
de mis manos y brazos doloridos.
me llaman con voz vieja
voces de adentro, ancianas
de mis sueños inútiles.
aquí, frente al abismo
de siglos putrefactos,
frente a mis hondonadas.
aquí, frente a los llantos
de manos que se agitan.
frente a mí, con mi risa,
frente a mí con mis riscos
y mis llanos.
abriéndome a empujones senderos y caminos
por todas mis arterias.

 

I WANTED TO SOW ALL MY VEINS

I wanted to sow all my veins
on my forehead
and frame them fierce in all my heartbeats
I wanted to be me in my dream,
I wanted to be me in my wind,
I wanted to dump everything into a torrent.
I wanted to flee immense from escaping fugues,
I wanted to give birth to new concerts
and enlarge me
and they sprouted me crude, violent,
rude and piling up.
that’s the way I am, frightened in my century and my vein,
concerts piled and piled up,
cities like the dead of unfinished ruins
and death stalking me.
agitated in intact, convulsed
with my stones,
reclining because of insomnia and dark circles in my smile,
reclining in laughter,
clinging,
dejected on the edge of so much laughter.
like this
with my fixed destiny, convulsed
and veiny.
veiny with green blood
and bubbling,
with my red sorrows
and my bitter sorrows.
I’m called by voice and by echo
the voice of so many pines.
screams call me, shouts
from flame trees:
the sea pulls me hoarsely
by my painful hands and arms.
they call me with an old voice
voices from within, ancient
from my useless dreams.
here, before the abyss
of putrid centuries,
in front of my hollows.
here, in front of the screams
of hands that agitate.
in front of me with my laughter,
in front of me with my cliffs
and my plains.
opening me to pushing paths and roads
through all my arteries.

 

_______________________________________________________

 

DÉJENME SOLA CON MIS COSAS

déjenme sola con mis cosas.
déjenme sola en el baño con mis pestes
mis escreciones, mis intimidades. déjenme.
sola en mi cuarto al desvelo
alucinada y llena de llagas, o
ardorosa y aullando.
dejen que llore cuan-do-me-dé-la-gana
mientras friego o desconjelo el fríser,
que rabie
probando las habichuelas
que voltee desesperada el arroz.
–excúsenme el beso por un tiempo–
DÉJENME YA
impúdica y maldita; en viaje
a salvarme o joderme; acosada,
sitiada por el cerco de marcas de carimbo en el pellejo.
déjenme por la calle pensando en lo que se me antoje
dándole mordiscazos al aire. no me sujeten, ahora
voy a cojer el monte.
quiero escupir encima del pasto más tierno,
espantar mariposas amarillas y abofetear margaritas
chascar retoyos. descoyuntar capullos.
traigo conmigo mi espátula de hueso
para vomitar quebrada sobre los chinos y el agua.
no me saluden, déjenme así: apestada
espinada con la rosa, hincada.
en esta piel de lama hedionda.
no me hablen, no me miren; por lo menos no grito.
déjenme sola, coño
déjenme con mis pestes
DÉJENME QUE ME JODA
–que esto pasa–

 

LEAVE ME ALONE WITH MY STUFF

leave me alone with my stuff.
leave me alone in the bathroom with my stench
my secrets, my intimacies. leave me.
alone in my room to wake up
hallucinated and full of sores, or
burning and howling.
let me cry when-I-feel-like-it
while I scrub or defrost the freezer.
what rage
tasting the beans
that despertly turn the rice.
excuse me the kiss for a while-
LEAVE ME ALREADY
impudent and cursed; on a journey
to save me or fuck me; harassed
besieged by the ring of the branding iron on my skin.
leave me in the street thinking about what I want
giving him nibbles in the air. do not hold me, now
I’m going to seize the mountain.
I want to spit on the tenderest grassland,
to frighten yellow butterflies and slap daisies.
snap sprouts, dislocate cocoons.
I bring with me my bone spatula
to vomit broken on the Chinese and the water.
do not greet me, leave me like that: infected with the plague
thorned with the rose, driven.
in this smelly lama skin.
do not talk to me, do not look at me; at least I don’t scream.
leave me alone. god damn it
leave me with my stench
LET ME FUCK ME
-let it happen-

 

traducción de ©Don Cellini

 

 

_______________________________________________________

Angelamaría Dávila nació en el pueblo de Humacao y falleció en el pueblo de Río Grande, en el Centro de Cuidado Hogar Guadalupe, a causa de complicaciones relacionadas con el Alzheimer. Tras ingresar, en los años sesenta, en la Universidad de Puerto Rico, en Río Piedras, pasó a formar parte del Grupo Guajana, liderado por el poeta Vicente Rodríguez Nietzsche. Otros destacados miembros de dicho colectivo, responsable por la publicación de la Revista Guajana, son figuras de la talla del cantautor Antonio Cabán Vale, mejor conocido como “el Topo”, así como de la poeta Marina Arzola. En vida, Dávila publicó dos libros de poemas, Homenaje al ombligo (1966), en colaboración con el poeta José María Lima, su esposo en aquella época, y Animal tierno y fiero (1977). En el año 2006, el Instituto de Cultura Puertorriqueña publicó póstumamente su último poemario, La querencia. Su poesía también ha sido incluida en importantes antologías tales como: Antología de la poesía hispanoamericana actual, de Julio Ortega (Siglo 21 Editores, 1994), Flor de lumbre /Guajana 40 aniversario 1962-2002 (ICP, 2004) y Literatura puertorriqueña del siglo XX, de Mercedes López Baralt (Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 2004). Como parte de su quehacer, en su poesía y en sus declamaciones en café-teatros y otros espacios culturales, Dávila defiende la afirmación nacional, femenina y racial, “siempre desde la profunda raíz caribeña”, como remarca la propia poeta en una grabación donde declama varias de sus poesías, titulada “Angelamaría Dávila. Mujer verso, Animal fiero y tierno”. Uno de sus más destacados poemas, “¿Será la rosa?”, es incorporado por el escritor puertorriqueño Luis Rafael Sánchez en su obra teatral Quíntuples

_______________________________________________________

Angelamaría Dávila was born in the town of Humacao and died in the town of Río Grande, at the Guadalupe Home Care Center due to complications related to Alzheimer’s. During the ‘60’s, after enrolling in the university of Puerto Rico at Rio Piedras, she became part of the Grupo Guajana, led by the poet Vicente Rodríguez Nietzsche. Other outstanding members of the collective responsible for the publication of the magazine La Revista Guajana, are figures of the stature of singer-songwriter Antonio Cabán, better know as “El Topo” as well as the poet Marina Arzola. During her lifetime, Dávila published two books of poetry, Homenaje al ombligo (1966), in collaboration with the poet José María Lima, her husband at that time, and Animal tierno y fiero (1977). In 2006, the Puerto Rican Cultural Institute posthumously published her last poetry collection La querencia. Her poetry has also been included in important anthologies such as: Antología de la poesía hispanoamerican actual, by Julio Orgeta (Siglo 21 Publlishers, 1994), Flor de lumber Guajana 40 aniversario 1962-2002 (IPC, 2004) and Literature puertorriqueña del siglo XX, de Mercedes López Baralt (University of Puerto Rico Press, 2004). As part of her charge, in her poetry and her performances in cafés/theatres and other cultural spaces, Dávila defends the national, feminine, racial affirmation, “always from the deep, Caribbean root” as she herself remarked on her recording “Angelamaría Dávila. Mujer verso, animal fiery y tierno” where she recites several of her poems. One of her most acclaimed poems, “¿Could it be the rose?” is incorporated by Puerto Rican writer Luis Rafael Sánchez in his theatrical work Quituples.

_______________________________________________________

Don Cellini es poeta, traductor, y profesor jubilado.  Sus poemarios más recientes son Stone Poems (FootHills Publishing) y Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices de santo y otros pecadores (Mayapple Press) con Fer de la Cruz..  Como traductor ha publicado poemarios de Elías Nandino (México), Roxana Elvridge-Thomas (México), Sergio Téllez –Pon (México), Amanda Reverón (Venezuela), y  Rossy Lima Padilla (EEUU).  Es editor de traducciones para The Ofi Press, CDMX.

_______________________________________________________

Don Cellini is a poet, translator and professor emeritus.  His most recent books of poetry include Stone Poems (FootHills Publishing) and Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices de santo y otros pecadores with Fer de la Cruz (Mayapple Press).  As a translator he has published books by Elías Nandino (Mexico), Roxana Elvridge-Thomas (Mexico), Sergio Téllez-Pon (Mexico), Amanda Reverón (Venezuela), and Rossy Lima Padilla (USA).  He is the translation editor for The Ofi Press in Mexico City.